Readers are asked to send a note of any misprints or mistakes that they spot in this article to

This article is taken from Stand 213, 15(1) March - May 2017.

Additional Contributors
Eric Abrahamsen is a translator, editor and publisher of Chinese literature in English. He runs the website Paper Republic and conducts events and programs aimed at promoting Chinese books abroad. His most recent translation is Running Through Beijing, by Xu Zechen.

Anna Gustafsson Chen is a Swedish librarian and translator of Chinese literature. She has translated a number of novels by, for instance, Mo Yan, Su Tong and Yu Hua.

Minjie Chen works with the East Asian collection at the Cotsen Children’s Library, Princeton University. Her latest scholarly monograph is The Sino-Japanese War and Youth Literature: Friends and Foes on the Battlefield (Routledge, 2016).

Sarah Dodd is a lecturer in Chinese Studies at the University of Leeds, where she teaches courses on Chinese literature and culture, and researches classical and contemporary Chinese fiction.

Nicky Harman is based in the UK and translates fiction, non-fiction and occasionally poetry from Chinese. When not translating, she works on, blogs and organises events on Chinese literature in translation.

Dave Haysom is a literary translator and joint managing editor of Pathlight magazine. He also writes on contemporary Chinese literature. His website is

Heather Inwood is a Lecturer in Chinese Literature and Culture at Cambridge University and author of Verse Going Viral: China’s New Media Scenes (2014). She has written for newspapers, websites and magazines in the UK and China, and dabbled in Chinese-language blogging and song-writing.

Marysia Juszczakiewicz is the founder and owner of Hong Kong-based Peony Literary Agency and has extensive experience of publishing. She was the first agent to represent the recent Nobel Prize winner Mo Yan and sold English language rights for his novel Sandalwood Murders.

Jo Lusby is Managing Director of Penguin Random House (North Asia). She joined the company in 2005, overseeing operations in Beijing, Shanghai, Seoul and Hong Kong, and publishing books including Frog by Nobel Laureate Mo Yan, Paul French’s Midnight in Peking, Jiang Rong’s Wolf Totem and Massage by Bi Feiyu.

Canaan Morse is a translator, poet and editor, currently based in Boston. An original member of Paper Republic and co-founder of Pathlight: New Chinese Writing, he was the winner of the 2014 Susan Sontag International Prize for Translation. His most recent translation is Ge Fei's The Invisibility Cloak (2016).

Roh-Suan Tung is the founding director of Balestier Press (  He was born in Taipei in 1967. He belongs to those places he has lived: Taiwan, UK, USA, Canada, China and Singapore.

Helen Wang is a museum curator and translator. Her translation of Cao Wenxuan's novel Bronze and Sunflower won the Marsh Award for Children's Literature in Translation 2017.

Ruihua Zhang was a curator and newspaper art editor in China before settling in the UK. She has worked extensively in the UK HE sector and research institutions, and has helped create major Chinese art exhibitions at several national museums. She specialises in Chinese ink painting, calligraphy, and book illustration, and kindly created the cover illustration for this volume.

[Webmaster Note:  The above contributors have kindly made a contribution to this volume, but as they have not been credited with a specific poem or prose it means we are technically unable to add them to the Contributor Section of the website.  All other contributors can be found in the Contributors Menu at the top of the page.]

This article is taken from Stand 213, 15(1) March - May 2017.

Readers are asked to send a note of any misprints or mistakes that they spot in this article to
Searching, please wait... animated waiting image