Poem Translated by Rina Kinkuchi
Just one cornflower
‘dying of disease or by accident’
she picks up a pale purple bloom in the field
leaving it by the dead
sixty thousand years ago the soul of a Neanderthal
Homo sapiens may we go back and start anew
Translator’s context note
Nature poetry has a long tradition in Japanese poetry. Many of tanka poems, for instance, can be considered as nature poetry, for they closely explore the relationship between nature and personal emotion attached to it. On the other hand, eco-poetry, which requires more critical, political and/or philosophical viewpoints about ecology, has been slow to be developed in Japan. I suspect it is because there has been a tendency of avoiding anything political in poetry since the end of the WWII (1945). However, after Tohoku Earthquake and Tsunami and nuclear disaster in 2011, more poets are taking a step into political sphere and I am hoping to see more to come in near future.
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login
details will then be emailed to the address specified.
If you are already a member and have not received your login details, please email us,
including your name and address, and we will supply you with details of how to access the archived material.
If you are not a member and would like to enjoy the growing online archive of Stand Magazine
, containing poems, articles, prose and reviews,
why not subscribe
to the website today?