This poem is taken from Stand 228, 18(4) December 2020 - February 2021.

Li Shaojun 李少君 Two Poems
With translations by Kyle Anderson

海之传说


伊端坐于中央,星星垂于四野
草虾花蟹和鳗鲡献舞于宫殿
鲸鱼是先行小分队,海鸥踏浪而来
大幕拉开,满天都是星光璀璨

我正坐在海角的礁石上小憩
风帘荡漾,风铃碰响
月光下的海面如琉璃般光滑
我内心的波浪还没有涌动

然后,她浪花一样粲然而笑
海浪哗然,争相传递
抵达我耳边时已只有一小声呢喃

但就那么一小声,让我从此失魂落魄
成了海天之间的那个为情而流浪者



The Legend of the Sea

She sits at the center, stars dangle over the fields
Grass shrimp, flower crab and eel perform in the palace
Whales are the vanguard platoon, gulls come treading on the waves.
...
Searching, please wait... animated waiting image