Li Shaojun 李少君
Two Poems
With translations by Kyle Anderson
海之传说
伊端坐于中央,星星垂于四野
草虾花蟹和鳗鲡献舞于宫殿
鲸鱼是先行小分队,海鸥踏浪而来
大幕拉开,满天都是星光璀璨
我正坐在海角的礁石上小憩
风帘荡漾,风铃碰响
月光下的海面如琉璃般光滑
我内心的波浪还没有涌动
然后,她浪花一样粲然而笑
海浪哗然,争相传递
抵达我耳边时已只有一小声呢喃
但就那么一小声,让我从此失魂落魄
成了海天之间的那个为情而流浪者
The Legend of the Sea
She sits at the center, stars dangle over the fields
Grass shrimp, flower crab and eel perform in the palace
Whales are the vanguard platoon, gulls come treading on the waves.
...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login
details will then be emailed to the address specified.
If you are already a member and have not received your login details, please email us,
including your name and address, and we will supply you with details of how to access the archived material.
If you are not a member and would like to enjoy the growing online archive of
Stand Magazine, containing poems, articles, prose and reviews,
why not
subscribe to the website today?