This poem is taken from Stand 228, 18(4) December 2020 - February 2021.

Jian Ming 简明 Two Poems
With translations by Zhang Jiawei

发光的物体

伊犁河在下游分岔,一只脚
伸进马蹬,一只脚伸出国门
源头之巅,至高无上!

风,有时从下游来,有时
往下游去,哺育之恩在风中
往返。这些发光的物体
像酽酽的血脉,点亮故土
点亮两岸的一草一木

弱小的事物只能生存在细节中
它们像沙漠一样干净,没有水份
它们在眼睛里播种,在血液里
生根,在骨骼的软组织里
长出钙化的马鞍与骑手来

岁月的长势,有时会惊飞
一块草地或者一匹马
——如闪电那样飞
有时会停顿,像一只俯冲的鹰
一下一下敛翅,锋利的身影
让羊群炸开



The Luminous Objects

Ili River is forked downstream, a foot
Into the stirrup, a foot to ride out through
The gateway of the country
...
Searching, please wait... animated waiting image